«Новинки абонемента: искусство художественного перевода»

Ни для кого не секрет, что нередко в переводе книги обретают куда большую популярность, чем на языке оригинала. Объяснить этот феномен довольно просто: принимаясь за очередной текст, переводчик невольно становится соавтором книги, привнося в первоисточник собственные эмоции и ощущения. И хотя глобально подобный творческий подход не отражается на концепции произведения, некоторые изменения оно всё-таки претерпевает.

Предлагаем вашему вниманию подборку новинок зарубежной прозы отдела абонемента, подготовленных к изданию на русском языке известными мастерами художественного перевода.

Багно, В. Е. Зеркало загадок. От Рамона Льюля до Хулио Кортасара : переводы с испанского и каталанского / перевел Всеволод Багно. – Москва : Рудомино, 2016. – 430, [1] с. : портр. – ISBN 978-5-00087-089-1 (в пер.).

«Проза – это не отсутствие поэзии, это такая поэзия». Именно так автор перевода этой книги попытался взглянуть на испанскую, каталонскую и испаноязычную литературу Латинской Америки. Любой художник мечтает о том, чтобы его глазами смотрели на мир его современники, а может быть, и его потомки. Художественный перевод – искусство. Переводчик хотел, чтобы его глазами взглянули читатели этой книги на дорогую ему часть мира – испанские народные детские песенки, великую поэзию Луиса де Леона, Кеведо, Антонио Мачадо, Сесара Вальехо, Салвадора Эсприу, Октавио Паса, а также на великую поэзию в прозе Рамона Льюля, Асорина, Унамуно, Ортеги-и-Гассета, Борхеса и Кортасара.

Ергович, Миленко. Gloria in excelsis / Миленко Ергович ; перевод с хорватского Ларисы Савельевой. – Москва : Центр книги Рудомино, 2018. – 542, [1] с. – (Сто славянских романов). – На хорватском языке. – ISBN 978-5-91922-063-3 (в пер.).

Три линии, три истории, три судьбы, рассказанные тремя героями. Монах-францисканец, пилот королевских ВВС, комендант городского бомбоубежища… Каждый из них переживает личную трагедию и должен сделать свой выбор. В калейдоскопе людей и событий общая логика ведет к мысли о том, что в самые разные эпохи люди остаются заложниками исторических процессов и катаклизмов… В попытках разграничить добро и зло к героям приходит осознание необходимости терпимого отношения друг к другу, понимание глубочайшего смысла того, что сокрыто в простом и одновременно великом слове – любовь.

Киш, Данило. Гробница для Бориса Давидовича : семь глав одной повести / Данило Киш ; [перевод с сербского Елены Сагалович]. – Москва : Центр Книги Рудомино, 2017. – 158, [1] с. : портр. – (Сербское слово). – Пер. изд. : Grobnica za Borisa Davidovica / Danilo Kis. – ISBN 978-5-00087-138-6 (в пер.).

«У древних греков был достойный уважения обычай: тем, кто сгорел, кого поглотили кратеры вулканов, тем, кто погиб в лаве, тем, кого растерзали дикие звери или сожрали акулы, тем, кого расклевали стервятники в пустыне, устанавливали на родине так называемые кенотафы, надгробные памятники, «пустые могилы», потому что тело – это огонь, вода или земля, а душа – альфа и омега, ей надо возвести святилище». Так Данило Киш своей повестью воздвиг памятник всем жертвам политических репрессий. Книга переведена на 28 языков. На русском языке публикуется впервые.

Кресе, Маруша. Страшно ли мне? : [роман] / Маруша Кресе ; [перевод Надежды Стариковой ; под редакцией Елены Сагалович]. – Москва : Центр книги Рудомино, 2017. – 173, [2] с. – (Словенский глагол). – Пер. изд. : Am I scared? / Maruša Krese. – 1000 экз. – ISBN 978-5-00087-140-9 (в пер.).

«Страшно ли мне?» – этот вопрос задают себе юная партизанка, вчерашняя гимназистка, а сегодня политкомиссар партизанской бригады, а потом жена, мать, бабушка; вчерашний крестьянский парень, а теперь смелый, порой до безрассудства, командир; а потом политический деятель, народный герой Югославии; их дочь, малышка, девочка-подросток, студентка, хиппи, мать взрослых детей, отправляющаяся с гуманитарной миссией в осажденное Сараево… И все трое отвечают на поставленный вопрос утвердительно…

За событиями и героями романа прочитывается семейная история словенской писательницы Маруши Кресе, очень личная, но обретающая общечеловеческий смысл и универсальность.

«Лысая певица» и другие переводы Елены Суриц / предисловие А. Г. Николаевской. – Москва : Центр книги Рудомино, 2016. – 541, [2] с. – (Мастера художественного перевода). – Содержание: Записки Мальте Лауридса Бригге / Р. М. Рильке. Флаш / В. Вулф. Лысая певица / Э. Ионеско. Обезьяна / К. Бликсен. Пан / К. Гамсун. Смерть Глана / К. Гамсун. Эрик XIV / А. Стриндберг. – ISBN 978-5-00087-102-7 (в пер.).

Антология избранных переводов Елены Суриц, обладателя высокого профессионального титула «Мастер», – собрание европейских литературных шедевров XX столетия, в полной мере отразивших его тревожный драматизм. Шведский король из далекого XVI века; о также спаниель Флаш; и еще обезьянка из рассказа Карен Бликсен; и «лысая певица» из пьесы Ионеско – «героиня», которую мы так и не увидим; персонажи прозы Рильке, рожденные фантазией поэта; сумрачные герои Кнута Гамсуна… Шесть

сюжетов, переведенных с шести языков, – мастерством и вдохновением Елены Суриц ставшие неотъемлемой частью русской словесности.

Поймай падающую звезду : антология современного сербского рассказа / составитель Любинка Милинчич ; перевод Л. А. Савельевой, В. Н. Соколова. – Москва : Центр Книги Рудомино, 2017. – 286, [1] с. – (Сербское слово). – ISBN 978-5-00087-071-6 (в пер.).

В антологию вошли произведения самых значимых в Сербии мастеров «малой прозы». Опираясь на богатую и ко многому обязывающую национальную традицию, писатели создают огромный «параллельный» мир, прозаический универсум, отражающий все существующие перспективы и всё разнообразие идеологий конца XX и первых полутора десятилетий XXI века.