В 1964 году, в канун 165 годовщины со дня рождения Пушкина, увидел свет перевод на английский язык роман «Евгений Онегин», сделанный В. В. Набоковым и «Комментарий» к нему, написанный им же. Книга – обширный исследовательский труд, посвященный главному пушкинскому произведению.
Набоков не первый, кто перевел на английский язык это произведение, но он первый, кто написал пояснения для англоязычных читателей.
«В своем Комментарии я попытался дать объяснения многим специфическим явлениям. Эти примечания отчасти отражают мои школьные познания, приобретенные полвека назад в России, отчасти свидетельствуют о многих приятных днях, проведенных мной в великолепных библиотеках Корнелла, Гарварда и Нью-Йорка».
Писатель поясняет англоязычному читателю детали поэмы, рассказывает, как он работал над переводом, и многое другое, и делает он это чисто по-набоковски: едко, насмешливо и безапелляционно.
Он готов на десяток страниц доказывать, почему русская хандра это spleen и никак иначе, или чем багряный отличается от всех других оттенков красного, или что такое этот татьянин малиновый берет.
Свою собственную жизнь писатель соизмеряет с биографией Пушкина. Он подчеркивает, что родился спустя ровно сто лет после Пушкина, в 1899 году, что няня его из тех же краев, что и няня Пушкина. Комментируя строфы первой главы относительно воспитания Онегина, Набоков сообщает, что в детстве он, как Онегин, жил в Петербурге, что у него, как у Онегина, был гувернер, который его также водил в Летний сад на прогулку. По мнению писателя, эти детали помогут иностранцам лучше понять русский быт.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
Книгу Набокова можно назвать трудом жизни писателя. Благодаря дару художника и исследователя он – лишенный доступа к рукописям Пушкина – сумел прочитать роман так, как никто до него.