Национальная библиотека им. А. С. Пушкина Республики Мордовия

Зиньков Александр Фёдорович (1914–1943)

Имя эрзянского поэта Александра Фёдоровича Зинькова, молодого талантливого поэта, тонкого лирика, певца индустриальной и колхозной нови, навсегда останется в истории мордовской литературы. Родился он в деревне Сосновка Петровского уезда Саратовской губернии (ныне Лопатинский район Пензенской области).

«Шкась увны» («Время гудит») – первый поэтический сборник А. Ф. Зинькова. Вышел в 1932 году. В книгу вошли 53 стихотворения, которые автор назвал песнями. В них были затронуты все актуальные темы того времени: индустриализация, коллективизация, ликвидация неграмотности, преобразование мордовских деревень. Поэзия А. Зинькова в основе своей глубоко лирическая, а герой – человек труда и мечты, романтически окрыленный и дерзновенный.

С 1934 года Александр Фёдорович работал редактором Гослитиздата, затем Учпедгиза. Писал не только стихи, но и занимался переводами с русского языка на эрзянский литературных произведений, научно-популярных книг. Поступил в Московский энергетический институт и в 1941 году окончил его. Однако работать ему инженером-энергетиком помешала война.

С самого начала Великой Отечественной войны Александр Фёдорович ушел на фронт, воинское звание – старший техник-лейтенант, погиб в 1943 году, освобождая г. Гомель Республики Белоруссия.

Плыл над Равою-рекою
Утренний туман.
Шла глухой лесной тропою,
Группа партизан.

Семь грозою опаленных
Молодых дубов,
Семь врагами оцененных
Удалых голов.

Дороги им утра зори,
И сиянье звезд.
В прошлом знали много горя,
И нужды и слёз.

Был знаком им голод лютый,
И тяжелый труд.
По спине гулял согнутой,
Барский злобный кнут.

Потому, по доброй воле,
Из родимых мест,
Месть готовя белой своре
Парни скрылись в лес.

Выходили на разведку
К тихим берегам,
Посылали пули метко-
Били по врагам.

Не сдавались вражьей силе,
Принимали бой
И свинцом врага косили,
Как траву косой.

И казалось, партизанят целые полки:
Так потери в белом стане
Были велики.

Беспощадно били белых,
Семеро орлов.
Семь друзей могучих, смелых,
Светлых семь голов.

Отрывок из стихотворения «Баллада о семи молодцах», 1948 г.
(перевод П. Железнова)