Как известно, Александр Сергеевич Пушкин никогда не бывал за границей – ни одно прошение Николаю I и Александру I не повлияло на его «невыездной» статус. Однако славе великого русского поэта давным-давно удалось перешагнуть все мыслимые и немыслимые границы – и временные, и территориальные. Спустя столетия его творчество остается актуальным и востребованным, а памятники Пушкину установлены более чем в сорока странах мира.
Еще при жизни сам поэт называл себя «министром иностранных дел на Парнасе». Его собственные связи с мировой литературой широки и многообразны: пушкинские переводы и вольные переложения Горация и Шекспира, Ариосто и Вольтера, Байрона и Мицкевича до сих пор представляют интерес не только для любителей поэзии, но и для исследователей перевода как научного явления. Однако масштабы творчества самого поэта не могут сравниться с распространением Пушкинистики и переводов классика, точное количество которых выяснить наверняка не представляется возможным.
Особый интерес к Пушкину выражают литературные критики и переводчики США, Ирана, Греции, многих стран Африки и Азии. На сегодняшний день переводом знаменитого «Евгения Онегина» занимается переводчик на английский язык, поэт, драматург и композитор из США, знающий 8 языков, Джулиан Генри Лоуэнфельд. Англичанка Мэри Хобсон, также переводчица «Евгения Онегина», полна желания завершить перевод на родной язык полного собрания сочинений Пушкина. Дагестанец Магомед Сулейманов перевел роман на аварский язык, а Мусини Лисурия – на абхазский. Относительно недавно был обнаружен первый перевод романа Пушкина на белорусский язык поэтом Алесем Дударем. В 1937 году этот литератор стал жертвой репрессий, но его перевод дошел до наших дней.
Известный молдавский пушкинист Виктор Кушниренко утверждает, что на данный момент знаменитый роман Пушкина «Евгений Онегин» переведен уже почти на 100 языков народов мира, а в Англии, например, имеется шесть переводов этого произведения.
Пушкинисты России собирают и бережно хранят подобную информацию, стекающуюся со всех уголков планеты. Так, сотрудники Архангельского литературного музея издали книгу с единственным стихотворением А. С. Пушкина, но переведенным на 210 языков мира. «Я помню чудное мгновенье» теперь можно прочитать на самых экзотических языках: брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди, челуба и многих других.
Переводы произведений А. С. Пушкина хранятся и в фонде Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина Республики Мордовия. Отдел литературы на иностранных языках гордится изданиями, в которых можно найти лучшие переводы классика как на английский и немецкий языки, так и на языки экзотические, не столь известные широкому обывателю.
О дружбе двух великих поэтов первой половины XIX века, об истории их встреч и отношений, о раздумьях и спорах, об объединявшей их любви к поэзии напоминает читателям книга «Пушкин и Мицкевич. Клонясь к вершине дружеской вершиной…» из фонда отдела литературы на иностранных языках. В издании представлены параллельные переводы произведений на русский и польский языки, с которыми выступили Пушкин и Мицкевич в годы своей жизни, а также переводы стихов русского поэта на польский язык, сделанные выдающимся польским поэтом Юлианом Тувимом.
Так, в издании утверждается, что перевод Мицкевичем стихотворения Пушкина «Воспоминание», написанного в 1828 г. и опубликованного в «Северных цветах» в 1829 г., мог быть выполнен в конце 1828 г. еще с рукописной копии и в дальнейшем входил во все прижизненные собрания сочинений польского поэта.
Примечательно и мнение пушкиноведов о том, что в концовке стихотворения «В прохладе сладостной фонтанов…» А. С. Пушкина речь идет именно о Мицкевиче – авторе «Крымских сонетов»:
***
В прохладе сладостной фонтанов
И стен, обрызганных кругом,
Поэт, бывало, тешил ханов
Стихов гремучим жемчугом.
На нити праздного веселья
Низал он хитрою рукой
Прозрачной лести ожерелья
И четки мудрости златой.
Любили Крым сыны Саади,
Порой восточный краснобай
Здесь развивал свои тетради
И удивлял Бахчисарай.
Его рассказы расстилались,
Как эриванские ковры,
И ими ярко украшались
Гиреев ханские пиры.
Но ни один волшебник милый,
Владетель умственных даров,
Не вымышлял с такою силой,
Так хитро сказок и стихов,
Как прозорливый и крылатый
Поэт той чудной стороны,
Где мужи грозны и косматы,
А жены гуриям равны.
***
Два гения литературы, связанные между собой взаимным уважением и дружеской симпатией, положили начало сближению русской и польской литературы.
Гордостью отдела является юбилейное издание поэзии А. С. Пушкина в переводах на английский, французский и немецкий языки с параллельными русскими текстами в трех книгах. В издании сомнению подвергается сам факт возможности перевода «непревзойденной по своей дивной музыкальности речи одного из величайших мастеров», который, впрочем, и доказывается блистательными образцами перевода знатоками своего дела.
Так, составители «английского» тома не ставили задачу воссоздать историю пушкинских переводов, стремясь не к музейной мертвенности, но к живому пушкинскому слову. В издании представлены в основном переводы конца ХХ века: выдающегося американского слависта Уолтера Арндта, которому поразительно удалось воплотить на английском языке чеканную строгость пушкинской лирики, балладную напевность сказок, трагическую нежность поэм, завораживающую, почти мистическую напряженность «Медного всадника». Среди вошедших в том переводов: «Каменный гость» Юджина Кейдена, монолог Пимена из «Бориса Годунова» Энтони Бриггса, пушкинская лирика, воссозданная Аланом Майерсом. Венчают том главы из «Евгения Онегина», принадлежащие Джеймсу Фэлену.
Франция – одна из стран, где поэзию Пушкина переводили и переводят поэты. В ХIХ веке – «русский парижанин», князь Элим Мещерский, в ХХ веке – русская эмигрантка в Париже Марина Цветаева. Переводили, впрочем, и «настоящие» французы, в том числе мэтр поэзии ХХ столетия Луи Арагон. Однако истинный «прорыв» к Пушкину, что начался в семидесятые, был вдохновлен человеком, приехавшим из России. Значительную часть «французского» тома составили переводы, созданные совместно с замечательным знатоком поэзии Е. Г. Эткиндом – как вошедшие в выпущенное им в издательстве L’Age d’Homme двухтомное Собрание поэтических произведений Пушкина (Лозанна, 1981), так и те, что были опубликованы позже. В этой группе переводчиков – Андре Маркович, Клод Эрну, Жан-Луи Бакес и многие другие.
Первыми переводчиками Пушкина в Германии стали люди, много лет прожившие в России и сумевшие ощутить внутренние токи чужой, но не чуждой для них жизни. Это поэт и драматург, первый немецкий переводчик Пушкина Фридрих Боденштедт, знаменитый поэт-романтик Адельберт Шамиссо, петербургский литератор Фридрих Фидлер, выдающиеся знатоки Пушкина и русской литературы Артур Лютер и Иоганнес фон Гюнтер. Именно их переводы строк великого русского писателя можно найти в «немецком» томе, где в большей степени, чем в других двух, представлена история постепенного вхождения Пушкина и пушкинской поэзии в стихию немецкой речи, а вместе с нею – в сознание просвещенной Германии. Кроме того, значительную часть издания занимают переводы известного исследователя, председателя Немецкого Пушкинского общества, истинного подвижника на поприще «немецкого» Пушкина – Р. Д. Кайля. В их числе «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Моцарт и Сальери».
Фонд литературы на английском языке отдела был бы неполным без прекрасного перевода избранных произведений классика, выполненного двуязычными переводчиками Айви и Татьяной Литвиновыми. С 1976 г. мать и дочь переводили произведения русских писателей, таких как А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, И. С. Тургенев, А. М. Горький для американского журнала The New Yorker.
Но работа над постижением переводчиками гения Пушкина, его слова, гармонии его стиха продолжается, а значит, будет пополняться и наша коллекция произведений классика, ведь она принадлежит не только Национальной библиотеке им. А. С. Пушкина Республики Мордовия, но и мордовскому народу, и России в целом.
Список использованных интернет-источников
- https://ru.sputnik.md/world_culture/20180121/16675483/evgenij-onegin-pushkin.html
- https://www.thetimes.co.uk/article/tatiana-litvinov-q7928wkmfmq
- http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2018/04/2018-04-27.pdf
Список использованной литературы
- Пушкин, А. С. Переводы и подражания. Комментированное издание с текстами на языке оригинала: сборник / сост.: К. Н. Атарова, Г. А. Лесскис. – Москва: Радуга, 1999. – 448 с.
- Пушкин, А. С. Повести Белкина. – Москва: Прогресс. – 134 с. – На яз. гуджарати.
- Пушкин и Мицкевич: клонясь к вершине дружеской вершиной… Переводы. Статьи / сост. Я. Леонова. – Калининград: Калининградское книжное издательство, 1980. – 93 с.: ил. – Текст парал. на рус. и пол.
- Пушкин, А. С. Избранные произведения в двух томах. Том 2. Проза / А. С. Пушкин. – Москва: Прогресс, 1974. – 234 с. – На англ. яз.
- Пушкин, А. С. Дубровский / А. С. Пушкин. – 122 с. – На араб. яз.
- Pushkin, A. S. Poeme / A. S. Pushkin. – Engels: Staatsverlag der ASSRdWD, 1937. – 81 s. – На нем. яз.
- Пушкин, А. С. Избранные произведения в двух томах. Том 2. Проза на английском языке / А. С. Пушкин. – Москва: Радуга, 1990. – 238 с.
- Пушкин, А. С. Избранная поэзия в переводах на английский язык / сост.: И. Г. Ирская, Ю. Г. Фридштейн; авт. вступ. ст. А. А. Липгарт. – Москва: Рудомино; Радуга, 1999. – 496 с.
- Пушкин, А. С. Избранная поэзия в переводах на немецкий язык / сост.: Н. И. Лопатина, Е. Г. Константинова. – Москва: Рудомино: Радуга, 1999. – 416 с.
- Пушкин, А. С. Избранная поэзия в переводах на французский язык / сост. Е. Г. Эткинд; авт. вступ. ст. Е. Г. Эткинд. – Москва: Рудомино: Радуга, 1999. – 512 с.