Национальная библиотека им. А. С. Пушкина Республики Мордовия

«Книги-юбиляры»: Э. Распе «Приключения барона Мюнхгаузена» – 235 лет

Имя барона Мюнхгаузена давно стало нарицательным и известно всем жителям нашей страны старше 6–7 лет. В историях, рассказываемых от его имени, автор всегда мастерски балансирует на невидимой грани между абсолютным вымыслом и тем, что, хоть и с натяжкой, но могло иметь место в действительности. Неожиданные повороты сюжета «сбивают» читателя «с ног», и ему остается лишь искренне улыбнуться, слушая, с какой безапелляционной бойкостью один рассказ сменяет другой.

Тем более интересно узнать, что такой исторический персонаж существовал в действительности. Карл Фридрих Иероним барон фон Мюнхгаузен (1720–1797) – самый настоящий немецкий фрайхерр (барон), одновременно – ротмистр русской службы и рассказчик, сам ставший, в конце концов, литературным персонажем.

В 1781 году на страницах берлинского журнала «Путеводитель для веселых людей» были напечатаны 16 коротких рассказов, фамилия автора которых была обозначена аббревиатурой «М-Х-Г-Н». За этими буквами скрывался Рудольф Эрих Распе (1736–1794) – писатель, переводчик, археолог, специалист по антиквариату, а также химик и геолог. Так было положено начало формированию художественного образа легендарного барона Мюнхгаузена.

В 1775 году Р. Э. Распе с целью поправить свое финансовое положение продал несколько древних монет из чужой коллекции. Спасаясь от ареста, он бежал в Англию, а в 1785 году анонимно издал в Лондоне на английском языке «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России», составленные на основе историй «Путеводителя», с добавлением множества других.

В 1786 году появился немецкий перевод этой книги с дополнениями поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) – «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей» (1786). Г. А. Бюргер разделил книгу на две части – «Приключения Мюнхгаузена в России» и «Морские приключения Мюнхгаузена» (более ориентированные на английского читателя). Этот вариант книги Р. Э. Распе принято считать хрестоматийным. Книга имела громадный успех в Европе, именно она завершила оформление образа Мюнхгаузена как литературного персонажа.

В книге не было ни одного приключения барона, связанного с Германией, и вскоре появляются дополнения, в том числе книга «Дополнение к приключениям Мюнхгаузена» Генриха Шнорра (1794–1872), в которой многие приключения барона происходят уже в Германии; а также сочинение Карла Лебрехта Иммермана (1839), где в качестве рассказчика выступает внук (потомок) барона.

Первый русский перевод (точнее, вольный пересказ) книги о Мюнхгаузене на русский язык принадлежит перу Н. П. Осипова и вышел в 1791 г. под заглавием «Не любо – не слушай, а лгать не мешай».

Литературный барон Мюнхгаузен стал общеизвестным в России персонажем благодаря К. И. Чуковскому, который адаптировал книгу Распе для детей. К. Чуковский перевел фамилию барона с английского «Munchausen» на русский язык как «Мюнхаузен». На немецком языке она пишется «Münchhausen» и транслитерируется на русский как «Мюнхгаузен», однако К. И. Чуковский, хорошо знавший немецкий язык, выбрал не транслитерацию, а фонетическую транскрипцию фамилии главного героя.

К интерпретации образа барона Мюнхгаузена обращалось множество зарубежных и российских авторов, как в прошлом, так и настоящем, дополняя сформировавшийся образ (персонаж) новыми чертами и приключениями. Например, в повести советского автора Сигизмунда Кржижановского (1887–1950) «Возвращение Мюнхгаузена» обыгрывается путешествие барона в Советский Союз как «философа-фантаста и мечтателя, фехтовавшего против истины».

В 1972–1974 гг. вышел пятисерийный мультфильм «Приключения Мюнхаузена», а в 1979 году – двухсерийный советский фильм «Тот самый Мюнхгаузен».

Читать книгу здесь:

http://онлайн-читать.рф/распе-мюнхаузен/