В издательстве Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва увидели свет многие монографии и учебные пособия профессоров и доцентов. Есть в их числе и издания, раскрывающие разнообразные аспекты языкознания, филологии и культурологии. Отдел литературы на иностранных языках представляет вашему вниманию виртуальную выставку тех изданий, что хранятся в фонде отдела. Учебные, учебно-методические пособия и практикумы будут интересны как профессиональным филологам-лингвистам, так и тем, кто самостоятельно интересуется проблемами языкознания.
Рябова, М. Э. Специальные теории перевода: практикум / М. Э. Рябова, К. Г. Наумова, Н. В. Беспалова. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. – 160 с.
В практикуме в основу изложения специальных теорий перевода положен сопоставительный подход классических лингвистических концепций, отражающих взгляды видных отечественных, немецких, американских, французских и других исследователей. Предназначено для студентов факультета иностранных языков, а также специалистов, занимающихся проблемами перевода текста.
Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе: монография / В. П. Фурманова. – Саранск, 2009. – 164 с.
В монографии раскрывается синергетический подход к описанию межкультурной коммуникации, дается обоснование её категориально-понятийного аппарата как самостоятельной научной дисциплины, что представляется методологически значимым для чтения теоретического курса «Введение в межкультурную коммуникацию» на факультетах иностранных языков и филологических отделениях. В монографии раскрывается определение межкультурной компетенции в принципиально новом отличии от коммуникативной и социокультурной, показаны принципы и этапы её формирования.
Панфилова, С. С. Гипертекст – адресант – адресат: монография / С. С. Панфилова; науч. ред. Ю. М. Трофимова. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2014. – 132 с.
В монографии представлен гипертекстовый подход к исследованию текстовых категорий «адресант» и «адресат». Автор применяет теорию гипертекстуальности, рассматриваемую с позиции диалогических межтекстовых отношений, для получения новых данных об аспектах вербализации автора и читателя художественного текста. Фактическим материалом исследования послужили источники на английском языке. Предназначена для филологов, специализирующихся в области гипертекстовых исследований, лингвистики текста, коммуникативной лингвистики, может быть интересна широкому кругу специалистов в области англистики.
Кабанова, С. А. Дорогами славянского братства: пособие по внеаудитор. работе / С. А. Кабанова, А. Ю. Маслова. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. – 88 с.
Пособие содержит сценарии пяти вечеров, посвященных истории и культуре славянских стран. Каждый сценарий предполагает литературно-музыкальные композиции. Пособие предназначено филологам, преподавателям русского языка и дисциплин славянского цикла, а также всем, кто интересуется культурой, историей и литературой славянских стран.
Злобин, А. Н. Перевод в когнитивном формате знания: монография / А. Н. Злобин; науч. ред. С. И. Дубинин. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. – 152 с.
В монографии предлагается когнитивная стратификация перевода как многоаспектного знания фреймового, матриотичного и тензорного форматов, позволяющая задавать множество проблем исследования перевода и предлагающая надежный научный инструментарий для их поэтапного решения. Адресована широкому кругу лингвистов, переводчиков и преподавателей перевода.
Маслова, А. Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в сербском и болгарских языках на фоне русского языка. Опыт сопоставительного исследования: монография / А. Ю. Маслова. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. – 244 с.
В монографии исследуется коммуникативно-семантическая категория побудительности в сопоставительном аспекте на материале славянских языков (русского, сербского и болгарского). В целом издание посвящено комплексному описанию плана содержания указанной категории и определению его специфики в сопоставляемых славянских языках. Книга адресована лингвистам разных специальностей, может быть полезна преподавателям славянских языков, переводчикам, культурологам и всем, кто интересуется проблемами речевого общения.
Шестеркина, Н. В. Фольклорные тексты в структуре вербального мифологического сознания: (лингвокультурологическое исследование на материале русского и немецкого языков): монография / науч. ред. Т. А. Янссен-Фесенко. – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2010. – 416 с.
На основе комплексного анализа проводится лингвокультурологическое исследование концептов, составляющих кластер «небо», на материале русских и немецких фольклорных текстов (заговоров и загадок). Монография адресована специалистам по славистике и германистике, фольклористике, семиотике и лингвокультурологии, а также всем, кто интересуется проблемами древних народных культур.
Беляцкая, А. А. Текстовая лингвокультура: новые горизонты исследования: монография / А. А. Беляцкая. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2014. – 120 с.
В книге раскрывается новое для науки о языке понятие – «текстовая лингвокультура». Предлагаемая методология изучения текста интегрирует достижения современного гуманитарного знания. Для преподавателей филологии, культурологии и лингвистики, аспирантов, студентов, специалистов в области теории текста, всех интересующихся новыми исследовательскими возможностями современной лингвокультурологии.
Воробьев, Ю. К. Из истории западноевропейского перевода: эпоха Возрождения: (культурологический аспект): учебное пособие / Ю. К. Воробьев. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2011. – 96 с.
В пособии на значительном текстовом материале показана история переводческой деятельности как важнейшая часть общественно-языковой практики эпохи Возрождения. Направления переводческой деятельности описываются на фоне материально-технических и духовных достижений того времени. Предназначено для бакалавров и магистрантов, обучающихся по направлениям «Филология», «Лингвистика», «История» и «Культурология».
Захарова, Н. В. Теория перевода: ususconfirmatdoctrinam: учебно-методическое пособие / Н. В. Захарова, А. Ю. Ивлева, И. В. Седина. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2015. – 132 с.
Цель пособия: формирование компетенций, которые необходимы в последующем изучении целого ряда курсов: «Практический курс перевода», «Научно-технический перевод», «Переводческий анализ текста», «Редактирование переводного текста». Настоящий курс является одним из основных в рамках профессиональной подготовки переводчиков. Для студентов факультета иностранных языков по профилю подготовки «Лингвист. Переводчик», а также слушателей программы дополнительной профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».